پنجشنبه ۳۰ فروردين ۱۳۹۷

  درباره ما

  گالری عکس

بیست ونهم فروردین روز ارتش جمهوری اسلامی- مبارک باد

 
[ ارسال عکس ]
آرشیو گالری تصاویر  

  ورود به سایت
نام کاربری
رمز عبور


  آمار




  رودُم اُز رودو بهِ گلاله ش اُز. تُركو بهِ هاوي كِ شُز بُشك اَجَخِ اُز ابريشومِ هندو بهِ ............ازعنايت الله نامور
[ چهارشنبه ۱۶ اسفند ۱۳۹۶ - 06:25:16 ]

رودُم اُز رودو بهِ گلاله ش اُز. تُركو بهِ هاوي كِ شُز بُشك اَجَخِ اُز ابريشومِ هندو بهِ ...............


 Image result for ‫عنایت الله نامور نویسنده اوزی‬‎


*عنايت الله نامور اسفند ٩٦

گاهي در ترانه ها و اشعار عاميانه نكته هاي ظريف شعري و خيال انگيزي برجسته اي نهفته است . اينها اشعاري است كه سراينده اش نامعلوم است و لابد از عامه مردم بوده كه دانش بديع و قافيه و رديف و سبك و امثال اينها را نمي دانسته است ولي چنان خيال باريكي در سروده گنجانده كه جلب نظر مي كند . انچه كه در بالا آمده يك ترانه از مادران اوز است كه هنگام بازي با كودك و رقصاندن او مي خوانند .

امثال اين ترانه هاكه ( لالايي ) نيست و براي گهواره ساخته نشده بلكه براي شادي و بازي و ارتباط با كودك ساخته مي شود زياد است .

اين ترانه مادران اوز به طور اخص براي دختر كوچولو ها خوانده مي شود و در اينجا مادر از كودك خودش تعريف مي كند و او را با صفات بسيار خوب وصف مي كند و از همه داشته هاي معلوم و معروف منطقه كمك مي گيرد تا بهترين وصفي كه ممكن است داشته باشد .

اولين مصرع مي گويد :

فرزند من ازهمه كودكان بهتر است اولين نكته اين كه از ( رود) به معناي فرزند استفاده شده كه مي رساند اين ترانه اي قديمي است . چرا كه هرچند واژه در گويش اوز نمرده است و قابل شناسائي است ولي خيلي كم استفاده مي شود دومين نكته در واژه ( رودو = فرزندان ،كودكان ) نمود دارد و آن وىژگي گويش اوز است كه هرگاه كلمه اي در فارسي به ( -ان ) ختم شود در گويش اوز تبديل به ( -و ) مي شود . مثل (نان ) كه مي شود ( نو) و ( جان ) كه مي شود ( جو ) . اين نكته هم به اوزي بودن اين سروده حكايت دارد و نيز به قديمي بودن آن .

زيرا اكنون كم و بيش ديده مي شود كه (-ان ) را همانطور كه در فارسي هست به صورت ( -ان ) مي گويند . ( تهران ) كه قبلا ( تهرو ) مي گفتند . مصرع دوم مي گويد منگوله زلفش از منگوله زنان ترك زيباتر است كلمه (گلاله ) از قديمي ترين كلمه هاي زبان ماست . اين كلمه در اشعار شاعران قديمي مثل رودكي هم آمده است . كه خود بر قديمي بودن اين شعر حكايت دارد . باز ( تركان ) در گويش اوزي بنا به قاعده اي كه در بالا گفته شده به ( تركو ) تبديل شده است .

و اما كل بيت دوم ( مصرع سوم و چهارم ) در واقع شاهكار اين ترانه است . انجا مي گويد : آبي كه از موهايش مي چكد از ابريشم هندي لطيف تر است اين جنبه تخيلي قوي و نازك خيالي خوبي و زيبايي دارد .

آنقدر كه آبي كه پس از شيتن نوزادش از موهايش مي چكد را نرمتر از ابريشم توصيف كرده كه لابد غايت لطافت و نرمي بوده است .ربط دادن دو چيز به همديگر كه در دنياي مادي دور وبعيد از هم هستند و آوردن صفتي از يكي و موصف كردن ديگري به آن ؛ اين است كه باعث غرابت كلام مي شود كه در اين سروده خوب عمل كرده است .

يك نكته هم گفته شود كه ( هندو ) ابنجا به معناي ( هنديان ) است و ربطي به مذهب هندو ندارد

* نویسنده ومحقق

 
   
نظرهای شما :  
طیبه[16/12/1396] : امیدوارم هرچی بیشتر از این داستهانهای قدیمی و ضرب المثلهای محلی و شعرهای محلی در سایت گذاشته شوند تا مردم از گذشته خود دور نمانند وبعضی پدران ومادران بیدلیل با فرزندان خود بزبان فارسی حرف نزنند
 
فاطمه[17/12/1396] : بنظر من بهتره درجایی آموزش زبان محلی دایر شودودر آن والدین شرکت کنند
 
نام: