رودُم اُز رودو بهِ گلاله ش اُز. تُرکو بهِ هاوی کِ شُز بُشک اَجَخِ اُز ابریشومِ هندو بهِ ……………
*عنایت الله نامور اسفند ٩۶
گاهی در ترانه ها و اشعار عامیانه نکته های ظریف شعری و خیال انگیزی برجسته ای نهفته است . اینها اشعاری است که سراینده اش نامعلوم است و لابد از عامه مردم بوده که دانش بدیع و قافیه و ردیف و سبک و امثال اینها را نمی دانسته است ولی چنان خیال باریکی در سروده گنجانده که جلب نظر می کند . انچه که در بالا آمده یک ترانه از مادران اوز است که هنگام بازی با کودک و رقصاندن او می خوانند .
امثال این ترانه هاکه ( لالایی ) نیست و برای گهواره ساخته نشده بلکه برای شادی و بازی و ارتباط با کودک ساخته می شود زیاد است .
این ترانه مادران اوز به طور اخص برای دختر کوچولو ها خوانده می شود و در اینجا مادر از کودک خودش تعریف می کند و او را با صفات بسیار خوب وصف می کند و از همه داشته های معلوم و معروف منطقه کمک می گیرد تا بهترین وصفی که ممکن است داشته باشد .
اولین مصرع می گوید :
فرزند من ازهمه کودکان بهتر است اولین نکته این که از ( رود) به معنای فرزند استفاده شده که می رساند این ترانه ای قدیمی است . چرا که هرچند واژه در گویش اوز نمرده است و قابل شناسائی است ولی خیلی کم استفاده می شود دومین نکته در واژه ( رودو = فرزندان ،کودکان ) نمود دارد و آن وىژگی گویش اوز است که هرگاه کلمه ای در فارسی به ( -ان ) ختم شود در گویش اوز تبدیل به ( -و ) می شود . مثل (نان ) که می شود ( نو) و ( جان ) که می شود ( جو ) . این نکته هم به اوزی بودن این سروده حکایت دارد و نیز به قدیمی بودن آن .
زیرا اکنون کم و بیش دیده می شود که (-ان ) را همانطور که در فارسی هست به صورت ( -ان ) می گویند . ( تهران ) که قبلا ( تهرو ) می گفتند . مصرع دوم می گوید منگوله زلفش از منگوله زنان ترک زیباتر است کلمه (گلاله ) از قدیمی ترین کلمه های زبان ماست . این کلمه در اشعار شاعران قدیمی مثل رودکی هم آمده است . که خود بر قدیمی بودن این شعر حکایت دارد . باز ( ترکان ) در گویش اوزی بنا به قاعده ای که در بالا گفته شده به ( ترکو ) تبدیل شده است .
و اما کل بیت دوم ( مصرع سوم و چهارم ) در واقع شاهکار این ترانه است . انجا می گوید : آبی که از موهایش می چکد از ابریشم هندی لطیف تر است این جنبه تخیلی قوی و نازک خیالی خوبی و زیبایی دارد .
آنقدر که آبی که پس از شیتن نوزادش از موهایش می چکد را نرمتر از ابریشم توصیف کرده که لابد غایت لطافت و نرمی بوده است .ربط دادن دو چیز به همدیگر که در دنیای مادی دور وبعید از هم هستند و آوردن صفتی از یکی و موصف کردن دیگری به آن ؛ این است که باعث غرابت کلام می شود که در این سروده خوب عمل کرده است .
یک نکته هم گفته شود که ( هندو ) ابنجا به معنای ( هندیان ) است و ربطی به مذهب هندو ندارد
* نویسنده ومحقق
دیدگاه بگذارید
امیدوارم هرچی بیشتر از این داستهانهای قدیمی و ضرب المثلهای محلی و شعرهای محلی در سایت گذاشته شوند تا مردم از گذشته خود دور نمانند وبعضی پدران ومادران بیدلیل با فرزندان خود بزبان فارسی حرف نزنند
بنظر من بهتره درجایی آموزش زبان محلی دایر شودودر آن والدین شرکت کنند